COMBO ESTUDIOS 1+ 3
PRÁCTICA SOCIAL DE LA TRADUCCIÓN. LA NOVELA REALISTA ESTADOUNIDENSE EN EL CAMPO LITERARIO FRANCÉS (1920-1960)
Jean-Marc Gouanvic
Andrea Romero tradujo
Prólogo de Laura Fólica
Colección Estudios
Buenos Aires, 2024. 268 páginas.
En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones.
Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.
Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades.
PÁGINA IMPAR. TEXTOS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA: CONCEPTOS, HISTORIA, FIGURAS.
Patricia Willson
Colección Estudios
Buenos Aires, 2019, 288 páginas.
El estudio, la teorización, la enseñanza y la práctica de la traducción en Argentina encuentran un innegable punto de inflexión con la entrada de Patricia Willson en la escena académica local. Página impar reúne en un solo volumen sus textos más significativos, antes dispersos en publicaciones académicas.
Se trata de una recopilación heteróclita, compuesta por reflexiones teóricas, entrevistas y análisis de corpues, que conserva los diversos tonos de sus primeras versiones. En sus capítulos, Willson aborda distintas inquietudes traductológicas: discute y comenta los modos de investigar la traducción, repasa algunos momentos de la historia de la traducción literaria argentina y revisa figuras de traductorxs desde un ángulo innovador. Cierra el libro una conferencia inédita, enunciada ante un público de especialistas, que hemos recuperado por su valor programático.
En estas páginas, con las que EThos Traductora tiene el privilegio de inaugurar su colección Estudios, Willson conceptualiza, historiza y analiza la traducción, pero también, como es habitual en ella, siembra preguntas, esboza respuestas, invita a la acción.
Entregas y envíos desde el 23 de abril:
- Entrega en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Gratis. Atención: solo el 24 y 25 de abril.
- Retiros CABA: San Cristóbal, zona Av. Independencia y Av. Entre Ríos (días y horarios a coordinar). Gratis.
- Envíos en Argentina por Correo Argentino.
- Resto del mundo mediante DHL.
Con tu compra nos ayudás a volver sustentable nuestro proyecto y colaborás en la renovación de las prácticas contractuales, de producción y comercialización de la industria editorial.
En medio de la crisis económica y editorial, la colección Estudios sigue creciendo. Para este año estamos preparando tres títulos nuevos. Tu compra nos ayuda a crecer y a ofrecerte nuevos aportes a la mirada crítica sobre la traducción y su estudio.