10% de descuento pagando en efectivo o transferencia y 3 cuotas.

PRÁCTICA SOCIAL DE LA TRADUCCIÓN. LA NOVELA REALISTA ESTADOUNIDENSE EN EL CAMPO LITERARIO FRANCÉS (1920-1960)

Jean-Marc Gouanvic

Andrea Romero tradujo

Prólogo de Laura Fólica

Colección Estudios
Buenos Aires, 2024. 268 páginas. 

En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones. 

Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.

Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades. 

 

LA LENGUA MUNDIAL. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN.

Pascale Casanova

Laura Fólica tradujo

Prólogo de Roberto Bein

Colección Estudios
Buenos Aires, 2021. 160 páginas. 

En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs. Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas. 

 

Entregas y envíos desde el 23 de abril

- Entrega en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Gratis. Atención: solo el 24 y 25 de abril.

- Retiros CABA:  San Cristóbal, zona Av. Independencia y Av. Entre Ríos (días y horarios a coordinar). Gratis.

- Envíos en Argentina por Correo Argentino. 

- Resto del mundo mediante DHL.

Con tu compra nos ayudás a volver sustentable nuestro proyecto y colaborás en la renovación de las prácticas contractuales, de producción y comercialización de la industria editorial.

En medio de la crisis económica y editorial, la colección Estudios sigue creciendo. Para este año estamos preparando tres títulos nuevos. Tu compra nos ayuda a crecer y a ofrecerte nuevos aportes a la mirada crítica sobre la traducción y su estudio.

 

COMBO ESTUDIOS 2 + 3

$45.590,00 $43.310,50
COMBO ESTUDIOS 2 + 3 $43.310,50
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Punto de retiro San Cristóbal - GRATIS Av. Independencia y Rincón. De lunes a viernes, horario a coordinar.

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

PRÁCTICA SOCIAL DE LA TRADUCCIÓN. LA NOVELA REALISTA ESTADOUNIDENSE EN EL CAMPO LITERARIO FRANCÉS (1920-1960)

Jean-Marc Gouanvic

Andrea Romero tradujo

Prólogo de Laura Fólica

Colección Estudios
Buenos Aires, 2024. 268 páginas. 

En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones. 

Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.

Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades. 

 

LA LENGUA MUNDIAL. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN.

Pascale Casanova

Laura Fólica tradujo

Prólogo de Roberto Bein

Colección Estudios
Buenos Aires, 2021. 160 páginas. 

En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs. Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas. 

 

Entregas y envíos desde el 23 de abril

- Entrega en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Gratis. Atención: solo el 24 y 25 de abril.

- Retiros CABA:  San Cristóbal, zona Av. Independencia y Av. Entre Ríos (días y horarios a coordinar). Gratis.

- Envíos en Argentina por Correo Argentino. 

- Resto del mundo mediante DHL.

Con tu compra nos ayudás a volver sustentable nuestro proyecto y colaborás en la renovación de las prácticas contractuales, de producción y comercialización de la industria editorial.

En medio de la crisis económica y editorial, la colección Estudios sigue creciendo. Para este año estamos preparando tres títulos nuevos. Tu compra nos ayuda a crecer y a ofrecerte nuevos aportes a la mirada crítica sobre la traducción y su estudio.